Accord d'entreprise "ACCORD COLLECTIF SUR LA PRIME DE PARTAGE DE VALEUR (PPV)" chez IBERDROLA ENERGIE FRANCE (Siège)
Cet accord signé entre la direction de IBERDROLA ENERGIE FRANCE et les représentants des salariés le 2023-05-26 est le résultat de la négociation sur le système de primes.
Périmètre d'application de la convention signée entre l'entreprise et les représentants des salariés
Numero : T09223042731
Date de signature : 2023-05-26
Nature : Accord
Raison sociale : IBERDROLA ENERGIE FRANCE
Etablissement : 50939557000039 Siège
Primes : les points clés de la négociation
La négociation s'est portée sur le thème Système de prime (autre qu'évolution)
Conditions du dispositif primes pour les salariés : le texte complet de l'accord du 2023-05-26
ACCORD COLLECTIF SUR LA PRIME DE PARTAGE DE VALEUR (PPV)
IBERDROLA ENERGIE FRANCE
ENTRE LES SOUSSIGNES : SAS IBERDROLA ENERGIE FRANCE, domiciliée au 5, place de la Pyramide, 92800 PUTEAUX, immatriculée au registre des commerces et des sociétés de Paris sous le numéro 509 395 570, Représentée par xxx en leur qualité de représentants légaux, dûment habilités à l’effet des présentes, (Ci-après dénommée « la Société ») D'UNE PART, ET : xxxx, membre titulaire du CSE IBERDROLA ENERGIE FRANCE, D’AUTRE PART, Ensemble désignés « les Parties », Il a été conclu l’accord ci-après : |
ON THE OTHER HAND, Together referred to as "the Parties", The following agreement has been concluded: |
---|---|
PREAMBULE Dans son projet de loi portant mesures d’urgence pour la protection du pouvoir d’achat, le Gouvernement a tenu à rappeler le contexte inédit dans lequel ce texte a été préparé, avec un taux d’inflation à son plus haut niveau depuis 1985. Soucieuses de préserver le pouvoir d’achat des salariés d’Iberdrola Energie France, les Parties se sont saisies de cette opportunité afin de définir les modalités de versement de la prime de partage de la valeur (PPV), objet du présent accord, en adaptant ses règles, dans le respect des possibilités offertes par l’article 1er, Chapitre 1er, Titre 1er et notamment les 1°, 2° et 3° du III de la loi n°2022-1158 du 16 août 2022. Au terme de leurs échanges, les Parties ont conclu le présent accord, qui a pour objet de définir les conditions et modalités de versement de ladite prime à l’ensemble des collaborateurs. A cette fin, il fixe notamment les conditions d’éligibilité, le montant et les modalités de versement de la prime. La prime, objet du présent accord n’a ni pour objet ni pour effet de se substituer à un élément de rémunération ou à une augmentation de rémunération prévus par la convention ou l'accord de branche, un accord d'entreprise, un accord salarial antérieur, le contrat de travail ou même un usage d'entreprise. |
PREAMBLE In its law project about emergency measures for the protection of purchasing power, the Government wished to recall the unprecedented context in which this text was prepared, with an inflation rate at its highest level since 1985. Concerned to preserve the purchasing power of Iberdrola Energie France employees, the Parties have taken this opportunity to define the terms of payment of the value sharing bonus (PPV), subject of this agreement, by adapting its rules, in compliance with the possibilities offered by Article 1, Chapter 1, Title 1 and in particular 1°, 2° and 3° of III of Law No. 2022-1158 of August 16, 2022. At the end of their exchanges, the Parties have concluded this agreement, the purpose of which is to define the terms and conditions for the payment of this bonus to all employees. To this end, it sets in particular the conditions of eligibility, the amount and the terms of payment of the bonus. The bonus, subject of this agreement, has neither the purpose nor the effect of replacing an element of remuneration or an increase in remuneration provided by the CBA or the branch agreement, a company agreement, a salary previous agreement, the employment contract or even a business use. |
ARTICLE 1 – CHAMPS D’APPLICATION | ARTICLE 1 - SCOPE |
Le présent accord s’applique au sein de l’entreprise IBERDROLA ENERGIE FRANCE SAS. | This agreement is effective within IBERDROLA ENERGIE FRANCE SAS company. |
ARTICLE 2 – PERIODE DE REFERENCE | ARTICLE 2 – REFERENCE PERIOD |
La période de référence prise en considération pour le versement de la Prime de Partage de Valeur (PPV) s’étend du 1er janvier 2023 au 31 décembre 2023. | The reference period taken into consideration for the payment of the Value Sharing Bonus (PPV) extends from January 1st, 2023 to December 31st, 2023. |
ARTICLE 3 – BENEFICIAIRES & CONDITIONS D’ELIGIBILITE | ARTICLE 3 – BENEFICIARIES & ELIGIBILITY CONDITIONS |
Le présent accord s’applique aux salariés liés à l’entreprise par un contrat de travail aux dates du versement de la prime ainsi qu’aux intérimaires mis à disposition de l’entreprise à ces mêmes dates Le versement de la prime est, toutefois, réservé aux salariés et intérimaires dont la rémunération annuelle fixe brute est inférieure à 100.000€ au 1er janvier 2023. Dans la mesure où la Prime est versée en deux (2) échéances au cours de l’année 2023, la condition de présence dans les effectifs s’apprécie au dernier jour calendaire du mois de paiement vaut pour chacun des deux (2) versements. Ainsi, en cas de sortie des effectifs avant le dernier jour calendaire du mois de versement, les versements ne seront pas dus au Salarié dans son solde de tout compte, et perdra ainsi son éligibilité. |
This agreement applies to employees bound to the company by an employment contract on the dates of payment of the bonus as well as to temporary workers “interimaire” available to the company on these same dates. The payment of the bonus is, however, reserved for employees and temporary workers whose fix gross annual remuneration is less than €100,000 on January 1st 2023. Insofar as the Bonus is paid in two (2) instalments during the year 2023, the condition of presence in the headcount is assessed on the last calendar day of the month of payment applies to each of the two (2) payments. Thus, in the event of leaving the company before the last calendar day of the month of payment, the payments will not be due to the Employee in his last payslip and will thus lose his eligibility. |
ARTICLE 4 – MONTANT DE LA PPV | ARTICLE 4 – AMOUNT OF THE “PPV” |
Le montant forfaitaire de la Prime est fixé à un montant maximal de 3.000€ versée en deux périodicités d’un montant maximal de 1.500€ Le montant de la prime tel que fixé précédemment est proratisé en fonction :
Il est rappelé que les congés prévus au chapitre V du titre II du livre II de la première partie du Code du travail sont assimilés à des périodes de présence effective (sont notamment visés les congés au titre de la maternité, de la paternité et de l’accueil ou de l’adoption d’un enfant, ainsi que des congés d’éducation parentale, de présence parentale, ou pour enfant malade.). |
The fixed amount of the Bonus is set at a maximum amount of €3,000 paid in two period payment of a maximum amount of €1,500 each. The amount of the bonus as set previously is prorated according to: - the duration of effective presence during the following periods:
It is recalled that the leaves provided for in Chapter V of Title II of Book II of the first part of the Labor Code are assimilated to periods of effective presence (these are in particular referred to leaves for maternity, paternity and reception or adoption of a child, as well as leave for parental education, parental presence, or for sick children.). |
ARTICLE 5 – VERSEMENTS DE LA PPV | ARTICLE 5 – PAYMENT OF THE “PPV” |
La prime sera versée de manière fractionnée en deux (2) échéances :
|
The bonus will be paid split into two (2) installments:
|
ARTICLE 6 – REGIME SOCIAL ET FISCAL APPLICABLE | ARTICLE 6 – SOCIAL AND TAX REGIME APPLICABLE |
Pour les salariés dont la rémunération brute perçue au cours des 12 mois précédents le versement de la prime est inférieure à trois fois le montant du SMIC annuel, cette prime est exonérée de charges sociales et d’impôt sur le revenu. Pour les salariés dont la rémunération brute perçue au cours des 12 mois précédents le versement de la prime est supérieure, ou égale, à trois fois le SMIC annuel, cette prime est exonérée de cotisations sociales mais assujettie à CSG-CRDS et demeure soumise à l’impôt sur le revenu. Ce plafond de 3 SMIC annuel est calculé en fonction de la valeur du SMIC au cours des 12 mois précédents le versement de cette prime et au prorata de la durée du travail au cours des 12 mois précédents le versement de la prime (temps partiel, entrée en cours d’année, absences non indemnisées, etc.). La PPV est incluse dans le revenu fiscal de référence (RFR) des bénéficiaires et prise en compte dans les bases ressources pour le calcul des prestations sociales. |
For employees whose gross remuneration received during the 12 months preceding the payment of the bonus is less than three times the amount of the annual minimum wage (SMIC), this bonus is exempt from social charges and income tax. For employees whose gross remuneration received during the 12 months preceding the payment of the bonus is greater than or equal to three times the annual minimum wage, this bonus is exempt from social contributions but subject to CSG-CRDS and remains subject to the income tax. This cap of 3 annual minimum wage (SMIC) is calculated according to the value of the SMIC during the 12 months preceding the payment of this bonus and in proportion to the duration of work during the 12 months preceding the payment of the bonus (part-time, entry during the year, uncompensated absences, etc.). The PPV bonus is included in the reference tax income (RFR) of the beneficiaries and taken into account in the resource bases for the calculation of social benefits. |
ARTICLE 7 – DUREE DE L’ACCORD | ARTICLE 7 – DURATION OF THE AGREEMENT |
Le présent accord prend effet le jour de sa signature. Compte tenu de l’objet même du présent document, celui-ci produira effet pour une durée déterminée sans tacite reconduction, dont le terme sera marqué par le versement du solde de la prime exceptionnelle PPV pour la période de référence. | This agreement takes effect on the day of its signature. Given the very purpose of this document, it will take effect for a fixed period without tacit renewal, the term of which will be marked by the payment of the balance of the exceptional PPV bonus for the reference period. |
ARTICLE 8 - INTERPRETATION DE L'ACCORD | ARTICLE 8 – AGREEMENT INTERPRETATION |
Les représentants de chacune des parties signataires conviennent de se rencontrer à la requête de la partie la plus diligente, dans 15 jours suivant la demande pour étudier et tenter de régler tout différend d'ordre individuel ou collectif né de l'application du présent accord. Les avenants interprétatifs de l’accord sont adoptés à l’unanimité des signataires de l’accord. Les avenants interprétatifs doivent être conclus dans un délai maximum d’un mois suivant la première réunion de négociation. A défaut, il sera dressé un procès-verbal de désaccord. Jusqu'à l'expiration de la négociation d'interprétation, les parties contractantes s'engagent à ne susciter aucune forme d'action contentieuse liée au différend faisant l'objet de cette procédure. |
The representatives of each of the signatory parties agree to meet at the request of the most diligent party, within 15 days of the request, to study and attempt to settle any individual or collective dispute arising from the application of this agreement. The interpretative amendments to the agreement are adopted unanimously by the signatories of the agreement. Interpretive amendments must be concluded within a maximum period of one month following the first negotiation meeting. Failing this, a report of disagreement will be drawn up. Until the expiry of the interpretation negotiation, the contracting parties undertake not to initiate any form of contentious action related to the dispute that is the subject of this procedure. |
ARTICLE 9 - SUIVI DE L’ACCORD | ARTICLE 9 – FOLLOW-UP |
Un suivi de l’accord sera réalisé par l’entreprise et les signataires de l’accord afin d’en tirer un bilan. | A follow-up of the agreement will be carried out by the company and the signatories of the agreement in order to draw up an assessment. |
ARTICLE 10 - CLAUSE DE RENDEZ-VOUS |
ARTICLE 10 – APPOINTMENT CLAUSE |
En cas de modification substantielle des textes régissant les matières traitées par le présent accord avant que ne soit opérée le versement de la prime, les parties signataires s’engagent à se rencontrer dans un délai 15 jours suivant la demande de l’une des parties signataires en vue d’entamer des négociations relatives à l’adaptation du présent accord. | In the event of a substantial modification of the texts governing the matters covered by this agreement before the payment of the bonus is made, the signatory parties undertake to meet within 15 days following the request of one of the signatory parties. with a view to entering into negotiations relating to the adaptation of this Agreement. |
ARTICLE 11 - REVISION DE L’ACCORD |
ARTICLE 11 – AGREEMENT REVIEW |
L’accord pourrait être révisé au terme d’un délai de 6 mois suivant sa prise d’effet. La procédure de révision du présent accord ne peut être engagée que par la Direction ou l’une des parties habilitées en application des dispositions du Code du travail. L’information devra être faite à la Direction, lorsque celle-ci n’est pas à l’origine de l’engagement de la procédure, et à chacune des autres parties habilitées à engager la procédure de révision par courrier électronique. |
The agreement may be reviewed at the end of a period of 6 months following its taking effect. The procedure for reviewing this agreement can only be initiated by the Management or one of the authorized parties pursuant to the provisions of the Labor Code. The information must be made to the Management, when the latter is not at the origin of the initiation of the procedure, and to each of the other parties authorized to initiate the review procedure by e-mail. |
ARTICLE 12 - DENONCIATION DE L’ACCORD | ARTICLE 12 – TERMINATION OF THE AGREEMENT |
Le présent accord pourra être dénoncé par l'ensemble des parties signataires moyennant un préavis de 3 mois. Néanmoins, les parties signataires pourront, à l’occasion de la dénonciation et à l’unanimité, prévoir un délai de préavis différent. Les signataires se réuniront pendant la durée du préavis pour discuter les possibilités d'un nouvel accord. |
This agreement may be denounced by all the signatories subject to 3 months' notice. Nevertheless, the signatory parties may, at the time of termination and unanimously, provide for a different notice period. The signatories will meet during the notice period to discuss the possibilities of a new agreement. |
ARTICLE 13 - ACTION EN NULLITE | ARTICLE 13 - NULLITY ACTION |
Conformément aux dispositions de l’article L. 2262-14 du Code du travail, toute action en nullité de tout ou partie du présent accord doit, à peine d'irrecevabilité, être engagée dans un délai de deux mois à compter de la publication de l'accord prévue à l'article L. 2231-5-1 dans tous les autres cas. | In accordance with the provisions of article L. 2262-14 of the Labor Code, any action for nullity of all or part of this agreement must, on pain of inadmissibility, be initiated within two months from the publication of the agreement provided for in Article L. 2231-5-1 in all other cases. |
ARTICLE 14 – PUBLICITE ET DEPOT DE L’ACCORD | ARTICLE 14 – ADVERTISING AND DEPOSIT OF THE AGREEMENT |
Conformément aux dispositions législatives et réglementaires en vigueur, le présent accord sera :
|
In accordance with the legislative and regulatory provisions in force, this agreement will be:
|
ARTICLE 15 – LANGUE | ARTICLE 15 - LANGUAGE |
Le présent accord est rédigé en français et en anglais. En cas de conflit entre les deux versions, la version française prévaudra. | This agreement is written in French and English. In case of conflict between the two versions, the French version will prevail. |
Signé en deux (2) exemplaires à PUTEAUX, Le 26/05/2023 _____________________________________ Pour la Société, xxxx __________________________________ Pour le CSE, xxxx |
Signed in two (2) copy in PUTEAUX, On 26/05/2023 _____________________________________ For the Company, xxxx __________________________________ For the CSE, xxxx |
Un problème sur une page ? contactez-nous : contact@droits-salaries.com