Accord d'entreprise "accord entreprise sur l'alignement des periodes acquisition et de prise des conges payes" chez IPG PHOTONICS (FRANCE) SAS (Siège)
Cet accord signé entre la direction de IPG PHOTONICS (FRANCE) SAS et les représentants des salariés le 2018-12-14 est le résultat de la négociation sur les congés payés, RTT et autres jours chômés.
Périmètre d'application de la convention signée entre l'entreprise et les représentants des salariés
Numero : T06719001646
Date de signature : 2018-12-14
Nature : Accord
Raison sociale : IPG PHOTONICS (FRANCE) SAS
Etablissement : 82053016000028 Siège
Jours de repos : les points clés de la négociation
La négociation s'est portée sur le thème Fixation des congés payés, jours fériés, ponts et nombre de RTT
Conditions du dispositif jours de repos pour les salariés : le texte complet de l'accord du 2018-12-14
sDACCORD D’ENTREPRISE SUR LES PERIODE ACQUISITION ET DE PRISE DES CONGES PAYES AU SEIN DE LA SOCIETE
IPG Photonics France SAS
BETRIEBSVEREINBARUNG DER FIRMA IPG PHOTONICS FRANCE SAS ÜBER DIE ÄNDERUNG DER ZEITRÄUME, IN DENEN URLAUBSTAGE ERWORBEN UND GENOMMEN WERDEN
ENTRE | ZWISCHEN | |
---|---|---|
La société IPG Photonics France SAS, sise au 14 Rue Ettore Bugatti F-67201 Eckbolsheim, enregistrée au RCS de Strasbourg sous le numéro 820 530 160 et représentée par son président Monsieur Dr. E.S dument habilité aux fins des présentes, | Der Firma IPG Photonics France SAS mit Sitz 14 Rue Ettore Bugatti F-67201 Eckbolsheim, eingetragen im RCS Strasbourg unter der Nummer 820 530 160 und vertreten durch Herrn Dr. Evgeny SCHERBAKOV, Präsident, ordnungsgemäß ermächtigt, | |
ET | UND | |
En l’absence d’IRP, l’ensemble des salariés de l’entreprise dont les noms suivent : | In Abwesenheit eines Betriebsrates, alle Mitarbeiter deren Namen folgen: | |
|
||
Ci-après collectivement désignées par « les parties » | Im Folgenden zusammenfassend als "die Parteien" bezeichnet. | |
PREAMBULE | VORWORT | |
La simplification et l’optimisation de la gestion des congés payés est reconnue comme un objectif tout autant social que financier qui participe à la performance globale de l’entreprise. | Die Vereinfachung und Optimierung des Urlaubsmanagements wird als soziales und finanzielles Ziel anerkannt, das zur Gesamtleistung des Unternehmens beiträgt. | |
En ce sens, le présent accord constitue un équilibre entre des dispositions visant à améliorer les modalités de prise des congés et celles permettant de préserver les intérêts économiques de l’entreprise en France, notamment par une recherche d’adaptation aux enjeux et contexte international. | In diesem Sinne ist diese Vereinbarung ein Gleichgewicht zwischen Bestimmungen zur Verbesserung der Urlaubsregelungen und solchen zur Wahrung der wirtschaftlichen Interessen des Unternehmens in Frankreich, einschließlich des Bestrebens nach Anpassung an die Herausforderungen im internationalen Kontext. | |
Le présent accord poursuit donc les objectifs suivants :
|
Dieses Abkommen verfolgt daher folgende Ziele: • Vereinfachung und Vereinheitlichung der Verwaltungsregeln unabhängig von der Art des Urlaubs in Bezug auf die der internationalen Gruppe, zu der das Unternehmen gehört. • Jedem Arbeitnehmer die Möglichkeit zu geben, ab dem 1. Januar eines jeden Jahres bezahlte Urlaubsansprüche zu erwerben, • allen Neueinstellungen die Möglichkeit zu geben, ab Eintritt in die Gesellschaft einen Anspruch auf bezahlten Urlaub zu erwerben, • die Regeln für den Erwerb und die Inanspruchnahme bezahlten Urlaubs zu klären und • die Einbindung der Mitarbeiter und ihres Managements in eine konzertierte und verantwortungsbewusste Verwaltung bezahlter Feiertage, um die Auswirkungen zyklischer Schwankungen zu begrenzen. |
|
ARTICLE 1 : | CONGES ANNUELS | JAHRESURLAUB |
Les parties rappellent que les congés payés sont décomptés en jours ouvrés. Les salariés bénéficient ainsi de 25 jours ouvrés de congés payés pour une période de référence complète. |
Die Parteien erinnern daran, dass bezahlte Urlaubstage in Arbeitstagen abgezogen werden. Die Mitarbeiter haben einen Anspruch auf 25 Arbeitstage bezahlten Urlaub für einen vollen Bezugszeitraum. |
|
ARTICLE 2 : | PERIODE D’ACQUISITION | ERWERBSZEITRAUM |
ARTICLE 2-1 : | PRINCIPE | PRINZIP |
En application des dispositions de l’article L.3141-11 du Code du Travail, les parties conviennent que la période d’acquisition des congés payés démarre le 1er janvier et se termine le 31 décembre de chaque année. Les jours de congés payés sont crédités le 1er janvier de l’année d’acquisition. |
Gemäß Artikel L.3141-11 des Arbeitsgesetzes vereinbaren die Parteien, dass der Erwerbszeitraum der bezahlten Urlaubstage am 1. Januar beginnt und am 31. Dezember eines jeden Jahres endet. Bezahlte Urlaubstage werden am 1. Januar des Erwerbsjahres gutgeschrieben. |
|
ARTICLE 2-2 : | PERIODE TRANSITOIRE | ÜBERGANGSZEITRAUM |
Le changement de période d’acquisition des congés payés au sein de la société a pour conséquence en 2019, première année d’application de la nouvelle période d’acquisition des congés, de générer une situation exceptionnelle de cumul des congés qui résulte des soldes antérieurs des périodes : | Die Änderung des Zeitraums für den Erwerb des bezahlten Urlaubs innerhalb des Unternehmens führt 2019, dem ersten Jahr der Anwendung des Zeitraums für den neuen Urlaub, zu einer außergewöhnlichen Situation der Kumulierung von Urlaub aufgrund früherer Urlaubsansprüche: | |
Période de prise des congés : 01/06/2018-31/05/2019 LLLL : 2,94 jours Ces jours sont à prendre avant le 31 mai 2019.
(2,08 jours x 7 mois : 12,48 jours) Période de prise des congés : 01/01/2019-31/05/2019
|
LLLL : 2,94 Tage Diese Tage sind vor dem 31. Mai 2019 zu nehmen.
(2,08 Tage x 7 Monate : 14,56 Tage) Zeitraum, in dem die Urlaubstage genommen werden sollen: 01/01/2019-31/05/2019
Diese Tage sind vor dem 31. Mai 2019 zu nehmen.
|
|
Aussi chaque salarié est informé par la société du de l’état de ses congés payés générés et à prendre selon ces 3 points. | So ist jeder Mitarbeiter von der Firma über den Stand seines bezahlten Urlaubs informiert und hat diesen entsprechend dieser 3 Punkte zu nehmen. | |
ARTICLE 3 : | MODALITE DE PRISE DES CONGÉS | REGELUNG ZUR INANSPRUCHNAHME BEZAHLTER URLAUBSTAGE |
La prise de congés s’étend sur 12 mois du 1er janvier au 31 décembre au cours de l’année d’acquisition. Les congés s’acquièrent du 1er janvier au 31 décembre et doivent être obligatoirement pris au cours de cette même année. Sauf exception Article 2-2.2, les jours de congés non pris au 31 mars de l’année suivante sont perdus. |
Die Inanspruchnahme von Urlaubstagen erfolgt innerhalb von 12 Monaten zwischen dem 1. Januar und dem 31. Dezember des Erwerbsjahres. Der Urlaubanspruch entsteht vom 1. Januar bis 31. Dezember und muss im selben Zeitraum genommen werden. Mit Ausnahme von Artikel 2-2.2, sind die am 31. März des Folgejahres nicht genommenen Urlaubstagen verfallen. |
|
ARTICLE 4: | REGULARISATION EVENTUELLE EN PAIE | MÖGLICHE NACHBERECHNUNG DES WERTES DER EINZELNEN URLAUBSTAGE AUF DEN ABRECHNUNGEN |
La comparaison entre le maintien de salaire et la base dixième relative à l’indemnisation de l’absence pour congés payés sera opérée au courant du mois de janvier suivant l’année civile de référence et la régularisation intervenant ce même mois. | Der Vergleich zwischen der Beibehaltung des Gehalts und der Regelung des Zehntels als Grundlage für die Bewertung der Urlaubstage wird im Januar nach dem Kalenderjahr des Bezugsjahres stattfinden. Notwendige Anpassungen erfolgen mit der Gehaltsabrechnung im Januar. | |
ARTICLE 5 : | ENTREE EN VIGUEUR ET DUREE DE L’ACCORD | INKRAFTTRETEN UND LAUFZEIT DES ABKOMMENS |
Le présent accord entre en vigueur à compter de la date de signature. Il est conclu pour une durée indéterminée. Les dispositions relatives aux périodes d’acquisition et de prise des congés seront déployées à partir du 1er janvier 2019. |
Dieses Abkommen tritt am Tag der Unterzeichnung in Kraft. Es ist auf unbestimmte Zeit abgeschlossen. Die Bestimmungen zu den Urlaubszeiten treten ab 1. Januar 2019 in Kraft |
|
ARTICLE 6: | DENONCIATION ET REVISION | KÜNDIGUNG UND ÜBERARBEITUNG DER VEREINBARUNG |
Les parties conviennent qu’une révision de l’accord pourra intervenir, en fonction des éventuelles évolutions législatives, réglementaires, ou des accords de branche applicable. | Die Parteien sind sich einig, dass eine Überarbeitung der Vereinbarung in Abhängigkeit von den geltenden Gesetzgebungs-, Regulierungs- oder Branchenvereinbarungen stattfinden kann. | |
En tout état de cause, le présent accord pourra être révisé, à tout moment pendant sa période d’application, par l’une ou l’autre des parties. | In jedem Fall kann diese Vereinbarung jederzeit während des Anwendungszeitraums von beiden Parteien geändert werden. | |
Toute demande de révision, totale ou partielle, devra être effectuée par lettre recommandée avec accusé réception adressée aux parties signataires et comporter l’indication des dispositions dont la révision est demandée. | Jeder Antrag auf vollständige oder teilweise Überarbeitung muss per Einschreiben mit Empfangsbestätigung an die Vertragsparteien gerichtet werden und die Angabe der Bestimmungen enthalten, deren Überarbeitung beantragt wird. | |
Conformément à l’article L.2261-9 du Code du Travail, le présent accord pourra être dénoncé sous réserve d’un préavis de trois mois. | Gemäß Artikel L.2261-9 des Arbeitsgesetzbuches kann diese Vereinbarung mit einer Frist von drei Monaten gekündigt werden. | |
Le plus rapidement possible, et au plus tard dans les trois mois suivant la réception de cette lettre, les parties au présent accord devront engager des négociations en vue de la rédaction d’un nouveau texte. | Die Vertragsparteien dieses Abkommens nehmen so bald wie möglich und spätestens drei Monate nach Erhalt dieses Schreibens Verhandlungen über die Ausarbeitung eines neuen Textes auf. | |
Jusqu’à la conclusion d‘un nouvel accord, l’ancienne règle sera applicable. | Bis zum Abschluss einer neuen Regelung, gilt die alte Regelung weiter. | |
ARTICLE 7: | DEPOT DE L’ACCORD | REGISTRIERUNG DER BETRIEBSVEREINBARUNG |
Le présent accord est établi en autant d’exemplaires que de parties et personnes signataires. | Diese Vereinbarung wird in so vielen Exemplaren erstellt wie Parteien und Unterzeichner. | |
Il sera déposé en deux exemplaires auprès de la DIRRECTE du Grand-Est et un exemplaire auprès du greffe du Conseil de Prudhommes compétent. | Sie wird in zwei Exemplaren bei der DIRRECTE des Grand-Est und in einer Kopie bei der zuständigen Geschäftsstelle des Arbeitsgerichtes hinterlegt. | |
Les formalités de dépôt seront opérées par la présidence de la société. Depuis le 28 mars 2018, les accords collectifs d'entreprise doivent être déposés sur la plateforme en ligne TéléAccords qui transmet ensuite à la direction régionale des entreprises, de la concurrence, de la consommation, du travail et de l'emploi (Direccte).
Un exemplaire original est à faire enregistrer auprès des Greffes du CPH compétent : CPH de Schiltigheim 10, rue du Tribunal F-67300 Schiltigheim |
Die Hinterlegungsformalitäten werden vom Präsidenten des Unternehmens ausgeführt. Seit dem 28. März 2018 sind die Firmenabkommen direkt auf der on-line Plattform TéléAccords hoch zu laden. Sie werden dann direkt an das Gewerbeaufsichtsamt (Direccte) weitergeleitet.
Ein Originalexemplar wird beim Arbeitsgericht eingetragen: CPH de Schiltigheim 10, rue du Tribunal F-67300 Schiltigheim |
|
ARTICLE 8: | DIVERS En cas de divergences entre le texte français et le texte allemand du présent document, seul le texte français fera foi. |
SONSTIGES Bei Abweichungen zwischen dem französischen und dem deutschen Text in dem vorliegenden Dokument ist der französische Text maßgeblich. |
Fait à Eckbolsheim, le 14/12/2018 | Geschehen zu Eckbolsheim am 14/12/2018 | |
En 9 exemplaires originaux
|
In 9 Originalexemplare:
|
Pour la société SAS IPG France : Les salariés :
Für die Gesellschaft SAS IPG France : Die Arbeitnehmer:
Dr. E. S.
Président WWW
GGGG
MMM
LLLL
NNNN
EEEE
Un problème sur une page ? contactez-nous : contact@droits-salaries.com